למה אנחנו קוראים ההורים "אמא" ו "אבא"?

למה אנחנו קוראים ההורים "אמא" ו "אבא"?
למה אנחנו קוראים ההורים "אמא" ו "אבא"?

Sherilyn Boyd | עוֹרֵך | E-mail

Anonim
קורא להורים שלנו משהו אחר מאשר אמא, אבא או אחד וריאציות רבות ממנו הוא מושג כמעט זר רבים (ובתרבויות מסוימות נחשב גס רוח ממש). אז למה אנחנו מתייחסים להורים בדרך זו? מאיפה זה בא, ואולי, באופן מוזר יותר, יש איזו תרבות שמוותרת על הכינוי הזה של אוניברסליות?
קורא להורים שלנו משהו אחר מאשר אמא, אבא או אחד וריאציות רבות ממנו הוא מושג כמעט זר רבים (ובתרבויות מסוימות נחשב גס רוח ממש). אז למה אנחנו מתייחסים להורים בדרך זו? מאיפה זה בא, ואולי, באופן מוזר יותר, יש איזו תרבות שמוותרת על הכינוי הזה של אוניברסליות?

המילים ניתן לעקוב אחורה אל 1500s עבור "אבא" ו 1800 עבור "אמא". כמו כל כך הרבה אטימולוגיות, שבהן המילים האלה נאמרו לראשונה, ועל ידי מי הוא מסתורין. אפילו מילון אוקספורד האנגלי הודה כי אין להם "ראיות" על מקור המילה "אבא". המילה "אמא", לעומת זאת, היא סיפור שונה במקצת, ומאמינים כי המלה נולדה מהמילה "מאמא" הרבה יותר מבוגרת, שהיא עצמה ניתנת לזיהוי של 1500s באנגלית. זה, בתורו, ניתן לייחס בחזרה ללטינית איפה "מאמא" התכוון "השד" או "teat". מן המילה הזאת, קיבלנו גם את המילה "ממליה" ומאוחר יותר "יונק" לתיאור חיות היונקות את הצעירים.

זה מביא אותנו לחלק המדהים - מילה מאוד דומה ל "אמא" מתרחשת כמעט בכל שפה על פני כדור הארץ. אנחנו לא מתכוונים שיש מילה ל "אמא" בכל שפה; אנו מתכוונים כי המילה "אמא" הוא דומה באופן מזערי כמעט על ידי כל השפות המדוברות ביותר על פני כדור הארץ.

לדוגמה, אם אתה רוצה לפנות לאמא שלך בהולנדית היית אומר "moeder", אם היית נוסע לגרמניה מצד שני היית קורא לה "למלמל" בזמן באיטליה היית מתייחסים אליה כמו, "Madre". עכשיו אנחנו יודעים מה אתה חושב, כל אלה הן שפות אירופיות. אז בואו לערבב קצת את הדברים ולרשום את המילים עבור אמא או אמא עוד קצת, נניח, "אקזוטיים" שפות, מנקודת מבט של דוברי אנגלית, ולראות אם אתה מתחיל להבחין דפוס:

  • סינית: מאמא
  • הינדי: Mam
  • אפריקאנס: אמא
  • מצרים העתיקה: מוט
  • סוואהילי: אמא

כפי שניתן לראות בבירור מתוך רשימה זו, יש מגמה מוזרה מאוד עם "אמא" בשפות שונות, כי זה כמעט אוניברסלי מבוטא עם קול "מ". אם אתה עדיין לא משוכנע או חושב שאנחנו אולי בוחרים דוגמאות דובדבן, הנה רשימה ממצה למדי של דרכים לומר "אמא" במספר שפות לך לעיין בשעות הפנאי שלך. עם כמה יוצאים מן הכלל, האהוב עלינו הוא Mapunzugun "Ñuke", תוכל לציין כי הם פחות או יותר כל להעסיק "מ" ולעתים קרובות "אמא" קול.

באשר למילה "אבא", בעוד יש בהחלט וריאציה יותר דרכים לטפל באדם שלך אמא בשפות זרות, מגמות דומות ניתן לראות. לדוגמה, המילה "פאפא" מופיעה במספר שפות, כולל רוסית, הינדית, ספרדית ואנגלית, בעוד שהשינויים הקלים בה מופיעים בגרמנית (פאפי), באיסלנדית (Pabbi), בשוודית (Pappa) ובמספר שפות אחרות הגלובוס. כמו כן בטורקית, ביוונית, בסוואהילית, במלאית ובכמה שפות אחרות המילה עבור אבא היא "באבא" או וריאציה של זה.

תיאוריית העבודה הנוכחית להסביר את התופעה המרתקת הזאת היא שהמילים שבהן משתמשים ההורים כדי להתייחס לעצמן נגזרות מפטפוטים של ילדם במהלך שלב "שיחת התינוק". זה כבר נצפה כי תינוקות, ללא קשר למקום שבו הם נולדו בעולם, באופן טבעי ללמוד לעשות את אותם קולות כמו שהם מתחילים ללמוד לדבר. כמו כן צוין כי במהלך שלב הפטפוטים, תינוקות יצרו את מה שמכונה "פרוטוורדים" על ידי שילוב של שילובים שטויות של עיצורים ותנועות.

החלק המעניין באמת על אלה protowords היא שהם עקביים על פני תרבויות שונות מסיבות שאינן ברורות למדי. המילים שילדים עושים בשלב המוקשק הזה נוטים להשתמש בתחרות הרך כמו B, P ו- M, ומובילות לעתים קרובות ליצירת מילים שאינן מילים כמו באבא, אבא ואמא על ידי הילד המדובר.

יש תיאוריה נוספת, כי אלה הם לעתים קרובות הראשון נשמע תינוקות מסוגלים לעשות באופן עקבי, ההורים באו להשתמש בהם כדי להתייחס לעצמם, מה שמסביר מדוע מילים כמו "אמא", "אבא", "דאדא", "טאטא" ו " באבא "נמצאים כל כך הרבה שפות כדרך לטפל בהורים. זה בדרך כלל פחות מורכב מאשר לומר את השמות האמיתיים של ההורה ועובד כתחליף כי בסופו של דבר מקלות.

באשר לשאלה מדוע הקול "ma" בנגזרות כמו "mamma" הוקצה לנשים במקום לגברים, הוא חשב בדרך כלל שזה נגזר מן התינוקות קול לעשות בזמן היניקה או האכלה. זה ציין כי רק קול תינוק באמת יכול לעשות בזמן הפה שלו מלא החיים של אמא שלו נותן חזה הוא "מלמול האף קלה" או קול "חזר" חזר. יתר על כן, כשהתינוק רעב ורואה את מושא תשוקותיו, אין זה נדיר עבור התינוק, כפי שאמר בלשן רומן יעקובסון, "לשכפל אותו כסימן הצפוי". אף אחד לא יכול להוכיח את זה איך "אמא" קודמו "מאמא" הגיע, זה היה לפחות להסביר מדוע יש מגמה אוניברסלית כמעט של המילה לאם בשפות שונות ניצול "מ", ולעתים קרובות " ma קול.

אין תיאוריה מדויקת כזו מדוע המילה "אבא" נבחרה במפורש (כנראה מ "דאדא"), אבל זה חוסר סיבה טובה להקצות "דאדא" להורים זכר על וריאציות אחרות כמו "אבא", "טאטא", "באבא", וכו 'הוא אולי מדוע יש כזה וריאציה על זה אחד במונחים של אשר חזר עיצור משמש ללכת יחד עם a של תרבות מסוימת.

אז האם יש איזו תרבות שבה בפועל זה nicknaming אינו נצפה? יש בהחלט דוגמאות של תרבויות שאינן מקיימות את הרעיון של משפחה גרעינית, אבל בכל הנוגע ליישם סוגים דומים של כינויים לדמויות ההורים, לא ממש … לפחות עד כמה שיכולנו למצוא ואנחנו בדרך כלל טובים מאוד בדברים כאלה ובילה שעות רבות יותר מכפי שאנו מודעים להודות בניסיון למצוא את החריג המחייב. אבל אם אתה במקרה אנתרופולוג או סתם מישהו שיודע אחרת ואתה יודע על חריגה שבה ילדים לא נותנים בדרך כלל לדמויות ההורים שלהם (אם באמת ההורים הביולוגיים שלהם או לא) איזשהו כינוי, בבקשה תודיע לנו. באנו ריק על זה, מה שגורם לנו קצת לא נוח כמו תמיד יש תמיד אחד היוצא מן הכלל איפשהו כמעט בכל נושא. האם זה יוצא מן הכלל כי תמיד יש יוצא מן הכלל? זה היה נראה לכן.

נושא פופולרי